🌏
海外反応・海外ニュースまとめ

海外の反応を交えて話題の背景を独自の視点で分析・説明

文化2026-07-17

【日韓の分かれ道】漢字を守った日本、捨てた韓国→海外「祖先の文書が読めない方が悲しい」

【日韓の分かれ道】漢字を守った日本、捨てた韓国→海外「祖先の文書が読めない方が悲しい」

なぜ日本は漢字を手放せなかったのか——海外掲示板で東アジア三カ国が激論

先日、Xに「なぜ日本は漢字を捨てられなかったのに、韓国はできたのか」という投稿が上がり、日本語・中国語・韓国語話者を巻き込む論争に発展した。背景には、日本語特有の同音異義語の多さ、GHQ占領下で漢字廃止が検討されながら1948年の識字率調査で頓挫した歴史、そして日本の植民地支配への反動でハングルが「民族の象徴」となった韓国側の事情がある。この話題が海外掲示板でも取り上げられ、言語学的な議論から個人の学習体験、時には漢文そのものでのやり取りまで飛び出す濃い議論になった。以下、海外掲示板の主要な反応を訳して紹介する。

1:Anonymous2026/07/16(木) 17:37:18

知り合いにこう聞かれた。「なぜ日本は漢字を捨てられなかったのに、韓国はできたんだ?」と。その質問の裏には「漢字をやめるのが進歩だ」という前提が透けて見える。日本人と韓国人とで、漢字への見方にこれだけの差があるんだなと実感した。

2:Niowanggiyan28 02026/07/16(木) 17:47:30

>>1 その同音異義語うんぬんの話、いつも出てくるけど的外れだと思う。日本語の点字は基本的に表音式だけど、使ってる人は普通に読めてるし、子供向けの絵本も同じ。本当の理由は単なる惰性だよ。こういう大きな社会変革って、大抵は社会全体を揺るがすトラウマの後じゃないと起きない

11:MongolianDonutKhan2026/07/16(木) 20:03:40

>>2 的外れじゃないと思う。詳しくはこの動画で解説されてるけど、要は韓国語やベトナム語は日本語や中国語より音のバリエーションが多いから、文字を表音式に切り替えるのが比較的簡単だったってこと

12:Niowanggiyan3 02026/07/16(木) 20:16:38

>>11 それはよくある俗説をそのまま繰り返してるユーチューバーだよ。ハワイ語やマオリ語なんて日本語よりさらに「音」が少ない(音素や音節構造のことね)のに、ラテン文字で普通に読み書きされてて何の問題もない。音韻の「複雑さ」は文字選びとは関係ない

13:Gransmithy3 02026/07/16(木) 20:23:30

>>12 確かに音は少ないけど、ハワイ州の魚の名前は humuhumunukunukuāpua'a だぞ。音が少ない分、単語がその分長くなるんだよ

14:Niowanggiyan2 02026/07/16(木) 20:24:32

>>13 それが何だ?ドイツ語だって単語をいくらでも連結できるけど、それでドイツ人が読めなくなってるとでも?

3:ReportedForSpam9 02026/07/16(木) 18:11:37

>>1 そのどれでもない。単純に日本人は漢字の美意識が好きなんだよ。それに韓国人と違って、中国文化に対する「被害者意識」を持ってないから

4:SandroVialpando1 02026/07/16(木) 21:15:34

>>3 「被害者意識」?笑わせるな。韓国を植民地にしたのは日本であって中国じゃない。大きな理由は単純に、韓国語は漢字なしでも問題なく読めるから、日常の文章でわざわざ使い続ける実用的な理由がなかっただけだ

5:AlphaMaleXYZ6 02026/07/16(木) 22:20:55

>>3 でも漢字が美しいのは認めざるを得ないだろ。世界で一番美しい文字の一つだと思う。「愛」の字には心が入ってる

6:GrizzKarizz91 02026/07/16(木) 18:28:01

>>1 日本語を勉強してN1も持ってる身として言うと、あくまで主観だけど、漢字なしの日本語はむしろ読みにくい。漢字は残ってほしい。大学でハングルを2学期やったけど、あっちは文字体系がすごくよく設計されてるから、学習者はすぐ読めるようになる

9:Opening_Impress_70614 02026/07/16(木) 19:20:02

>>6 設定で変えられるのかは調べてないけど、自分がプレイした感じだと日本語版ポケモンって大体ひらがなオンリーなんだよな。あれ地味に読みにくくて困る

10:PonderousPenchant1 02026/07/16(木) 21:34:13

>>6 元ネタの引用ってこれだっけ?「賢者は一日で学び、愚者は十日かかる」

27:satellite_station2 02026/07/17(金) 09:53:40

>>6 まさにその通り。漢字の必要性に反対する意見を言うのは、決まって日本語をあまり理解してない欧米人か、日本人以外のアジア人なんだよな

7:Niowanggiyan17 02026/07/16(木) 18:36:35

>>6 それは単に読み慣れてるから簡単に感じるだけだよ。英語をキリル文字やギリシャ文字、いっそテングワールで書いてみろって話。すぐ覚えられるにしても、今と同じ速度で読めるようになるまでにはずっと時間がかかるはず

8:TheTybera31 02026/07/16(木) 19:28:36

>>7 問題は日本語の表記がそもそも漢字を無くす前提で設計されてないってこと。表記法を根本から作り直さない限り、主語と動詞の区別すら難しくなる。それに文法自体は書き言葉の外だと割とシンプルだから、漢字がないと単語同士がひどく混同しやすくなる

15:ConsiderationOk919014 02026/07/16(木) 21:53:47

>>1 めちゃくちゃ叩かれるのは覚悟の上で言うけど、自分は軽度の学習障害とディスレクシアがある日本人で、漢字の表語文字的な性質と情報密度の高さにむしろ助けられてる。ローマ字やひらがなだけの文章は逆に読みづらくて仕方ない

16:Tsukaretamama7 02026/07/16(木) 22:43:42

>>15 その意見、すごく興味深い。自分もディスレクシアで、日本語は第二言語だけど、漢字があるほうがひらがなやローマ字より要点をすぐ掴めると感じてる

17:ConsiderationOk91903 02026/07/16(木) 22:56:16

>>16 自分だけの感覚じゃなかったのかと驚いてる。実はまさにその理由で今、漢文を勉強中。LLMを使って文章を漢文に翻訳させれば、もっと効率よく情報を消化できるんじゃないかと思って。あくまで個人的な実験だけど

18:Grouchy_Dependent_703 02026/07/17(金) 00:35:25

>>17 日本語ネイティブなのに、日本語を漢文に訳した方がかえって分かりやすいなんて、本当に驚きだ。本当にそうなのか?(原文は漢文で綴られていた:君既以日語為母語,每覺譯彼言為漢文古體,其理反彰,誠可怪也。敢問果如是乎?)

19:ConsiderationOk91902 02026/07/17(金) 00:52:36

>>18 我、大倭の人なり。漢語に未だ熟せず、尚お一時の練を須う(=しがない日本人なので、漢文にはまだ不慣れです、もう少し修行が必要ですね、と漢文で返信)

20:Grouchy_Dependent_702 02026/07/17(金) 01:09:36

>>19 私は中国から来た者だ。日本でも漢文を学んでいると初めて知った時は心底驚いた。まず日本の人々が中国の古典詩を学んでいること、そして実際にそれを読めることに驚いたんだ。それでも私は、漢文は極めて洗練された効率のいい言語だと思っている。例えば君へのこの返信も、中国語なら一行で済むところを英語だと三行かかった。とにかく、君が漢文を学んでいると知って心から嬉しい。今の中国でさえ、若者で古典に親しむ人はほとんどいないんだから

21:ConsiderationOk91903 02026/07/17(金) 01:57:57

>>20 自分もまだ勉強中の身だけど、日本人は20世紀初頭まで漢文を読解できていた。実際、多くの外交官や商人が20世紀初頭まで漢文で意思疎通していたくらいだ。結局、海洋植民地主義が行き着いた先のグローバル化が、この2000年続いたシステムを壊してしまった。その結果が、今どこでも見かける「中国vs日本」というくだらないナショナリズムだよ。漢文は2000年前に共通語になった瞬間から、この地域の誰のものでもあるはずなのに

22:Grouchy_Dependent_703 02026/07/17(金) 02:32:04

>>21 その通りだと思う。中国人として、ベトナムや韓国の博物館を訪れた時、自分は展示されてる史料を普通に読めたのに、現地の人はほとんど読めなかった。漢字を読む力を失ってしまったせいで、自分の祖先が残した文書すら直接読めなくなってる。それが少し悲しいんだ。だからこそ、日本にまだ漢字が残ってることは素直に嬉しい。かつて中国・韓国・ベトナムは漢字を通じて意思疎通できていたのに、今は英語でしか会話できない

23:Grouchy_Dependent_701 02026/07/17(金) 02:58:45

>>22 数年前のコロナ禍で、日本が中国に送った支援物資に「山川異域、風月同天」と書かれていたことがあった。中国では多くの人が心を動かされた。この二句の美しさ——漢字を使う人間にしか本当には分からない類の美しさ——に、そしてその背景にある歴史的なつながりに。この言葉は唐代に由来する。長屋王が中国の僧侶に贈った袈裟に刺繍されていた詩句で、「山や川で隔てられた異なる土地に住んでいても、同じ風と同じ月を分かち合っている」という意味。まさにこの詩に感銘を受けた鑑真が、東へ渡って日本に仏法を広める決意をしたと言われている

24:Spiritual_Change_3995 02026/07/16(木) 23:24:17

>>1 いや、韓国では漢字語をハングルで表記してるだけで、実際の漢字そのものは使ってない。医学の現場でも、勉強してる間は完全に英語の単語しか使わない。漢字語が出てくるのは患者に診断名を説明する時くらいで、その時もハングル表記のままだ

25:Spiritual_Change_3992 02026/07/17(金) 02:38:06

>>24 自分は今、韓国の大学生で法学部や医学部の友達がたくさんいるけど、その話のほとんどは30年前の話だよ。特に医学の話はそう。医療で漢字語を使うのはもう過去の話。今は翻訳された教科書じゃなくて英語の教科書を使ってて、試験も勉強資料もほぼ全部英語オンリー

26:WesternCheek98672026/07/16(木) 20:40:36

>>1 この百年に書かれたすべての小説・教科書・辞書・論文・地図・漫画・映画の字幕・道路標識・SNSの投稿・家電の説明書を読めない世代を生み出すのは、単純に言って良い考えじゃない

翻訳元

記事を気に入っていただけたらシェアお願いします

コメント (6件)

  1. 1.名無しさん2026年07月17日 23:09

    漢字で書かれた歴史書も読めないのに、歴史を忘れた...と日本を批判する民族。

  2. 2.名無しさん2026年07月17日 23:10

    文章読むの楽になるからな。漢字はあった方がいい。

  3. 3.名無しさん2026年07月17日 23:37

    漢字は本読んでいても読めない単語すら意味が分かるからね ハングルだと知っている単語以外意味が分からないので実質的文盲と言う社会問題がある いちいち音を読まないといけないので脳処理のコストも毎回大きい 韓国人が全く読書しなくなるのも、ハングル文は読むのに苦痛が強いからだろうと思う 普通の言語では50-60歳くらいまで読む力は伸びていくのに 韓国人だけ学生時代がピークでその後落ち続けてOECD最低になっている それに大学教授が「これが関東大震災の朝鮮人虐殺の証拠写真だ」と持ってきたものに「昭和」と思い切り年号が書いてあっても気が付かない、それをさらに新聞に掲載してても気が付かないと言うことが起きる歴史の検証機能が社会全体で働かないレベル

  4. 4.名無しさん2026年07月18日 01:25

    中国が好きか嫌いかはさておき、漢字は読めないと実際の生活においては話にならない。仮名だけの文章は読み難いったらないから。 漢字を捨てることは、過去との文化的連続性を断ち切ることにもなるだろう。そのデメリットは言うまでもない。

  5. 5.名無しさん2026年07月18日 01:34

    漢字はある意味宗教や 日本人はそれを信仰してるから失くすことはないよ すてる、ひろう 捨る、拾う どっちが読みやすい? 俺はひらがなのが読みやすい、けどほとんどの日本人は漢字で書くよ、書けなきゃ恥ずかしいからね

  6. 6.名無しさん2026年07月18日 01:38

    よろしく、宜しく、夜露死苦 どれが一番格好良いかって話 夜露死苦だろ? 日本語にとって漢字は真名、かなは仮名 中国文化や漢字が主役なんだよ、使わないとか捨てるなんて発想はない

コメントを投稿する

0/1000

相互リンク

アンテナ